2009年10月9日金曜日

翻訳のグローバル化

この不況の影響で、日本企業の海外への翻訳依頼が加速しているようです。海外に翻訳が流れる最大の理由は価格です。インドや中国の翻訳会社が台頭してきています。


我が社も海外の翻訳会社(MLV:Multi Language Vendor)からの英日翻訳の依頼を受けることがあります。


日本の大手企業が多言語への翻訳を海外のMLVに一括発注して、日本語への翻訳依頼がKIにまい込んでくるのです。


笑い話のようですが、海外MLVからの翻訳依頼のソースクライアントが近所の会社だった、ということがありました。KIからの質問がKI→海外MLV→近所の会社→海外MLV→KIという経路で戻ってきても、時間的なロスは問題になるほどではありません。


あるグローバル企業で、日本語への翻訳の品質が社内的に問題となり、翻訳の発注が海外で行われているため、担当した翻訳会社探しに手間取ったことがありました。


スケジュールが合わなくて海外のクライアントからの翻訳依頼をお断りした案件が、海外の翻訳会社からまわってきたこともあります。



海外の翻訳会社からの翻訳依頼を受けるかどうかは、価格と品質のバランスを考慮して、慎重に考えなければなりません。


それでも一つはっきりしていることは、もはや競争相手は日本の翻訳会社だけではなく海外の翻訳会社も強力なライバルであり、しかも時にはパートナーである、ということです。


インターネットのお陰で、競争したり、協力したり、複雑な関係がグローバルかつダイナミックに動いていて、競争は激しくなっていますが、エキサイティングな時代に突入しています。